前置詞の定義は色々な本やテキストで頭に入っていても、
実際の英会話では、どの前置詞が正しいのだろうと
すごく迷いますよね。
at 場所か in 場所なのか・・?
ノンネイティブとしては、理解するのにはっきりと理由
がほしいものです。
理由や定義がないといつまでたっても自分の英語の表現に
自信がもてないのです。
私と同じ気持ちの英語学習者の方々、安心してください。
この記事を読んでいただければ、もう暗記は必要ありません。
日本語を交えたちょっとしたコツですべてが解決します。
簡単です!
このブログでは、私がネイティブに何度も何度も質問をして
習得した情報を紹介します。
私の学習してきた中での気づきや覚えるコツもシャアいたします。
是非最後まで読んでいただけたら嬉しいです。
8歳の生徒の疑問 inなのか?at なのか?
私はオンライン、オフラインの英語の講師です。
ある日、8歳のお子様に前置詞のイメージと使い方を
教えていました。
前置詞の定義
at は点 1点を指さすイメージの前置詞
in は、囲まれている立体的な箱の中に入っているイメージ
その子は、I’m going to have dinner at the restaurant.
という文について質問してきました。

どうして” at the restaurant “となっているの?
レストランは囲まれた立体的な建物の中なのに
どうしてin the restaurant でないの?
確かにそうです。良い質問です。😊
私も同じ疑問を持ったことがありました。
実は以前、すでにネイティブに同じことを質問をしたこと
があったのです。
実は両方の表現共に正解です。
ただ・・・ニュアンスが少々違います。
私がネイティブから聞いた2つのニュアンス
の違いをシェアしましょう😄
at the restaurant か in the restaurant どちらが正しい?
次の2つの文はどちらが正しいでしょうか?
A. I’m going to have dinner at the restaurant.
B. I’m going to have dinner in the restaurant.
結論は実はどちらも正しいです。
ですが、ニュアンスの違いがあります。
正しいといいつつも、表現としてはAの方がより自然です。
その違いは強調の仕方にあります。
“at the restaurant “というのは、その場所自体について
一般的に示している。つまりマップの上にある
レストランを指さして、”このレストランで食べるんだよ”と
示しているイメージです。
👇以下の絵をご参考ください。

in the restaurant “というのは、レストランの中でディナー
を食べるということを強調しています。
つまり、Bの文は建物の中にいることに焦点をおいています。
文は文法的には正解ですが・・内容的にわざわざレストランの中
で食べるよ!と強調する必要がないという事になります。

ですが・・場合によっては、In the restaurantも使うことがあります。
以下の会話文でご確認ください。
at the restaurant と in the restaurant の違いがはっきりします。
at the restaurant か in the restaurantの違いを会話文ではっきりさせよう!
Tom and Judy meet up at the restaurant
トムとジュリーがレストランで待ち合わせする

Hey, Judy. How about having dinner together at the Alie restaurant?
やあ、ジュディ。アリーのレストランで一緒に食事はどう?

Sure! What do you think about meeting at the restaurant at 6 p.m.?
いいわよ!午後6時にレストランで会うのはどうかしら?
*解説 (at the restaurant) 地図上で指をさしてレストランを指定しているイメージ つまり指をさしている1点をしめしている。at

Sounds good. See you then.
いいね。じゃあその時にね。
トムはレストランの前に到着しますが、ジュディはいません。
トムはジュディに電話します。

Hi, I’m in front of the restaurant. Where are you now?
やあ、レストランの前にいるよ。今どこにいるの?

I’m in(INSIDE) the restaurant right now.
今レストランの中にいるよ。
I’ve been expecting you.
あなたをまっているよ。
*in the restaurant
レストランの中にいることを強調している。

OK! I am coming!
OK 今行くよ。
ネイティブスピーカーからの説明
A. I’m going to have dinner at the restaurant.
B. I’m going to have dinner in the restaurant.
AとBがどちらが自然な言い回しか、
そして違いはなにかネイティブに聞いてみました。

” I’m going to have dinner at the restaurant” ほとんどの場合、「at」を使用したほうがいいです。 “I’m going to have dinner in the restaurant” と言うこともできますが、これはレストラン内で夕食を食べると指定されており、普通はわざわざレストランの中で食べると強調する必要がないと思います。

どちらも正しいですが、Aの方がより自然です。
その違いは強調の仕方にあり、“at the restaurant “と言えば、その場所について一般的に話していることになる。 in the restaurant “と言えば、レストランの中でディナーを食べるということです。 これは建物の中にいることに焦点をあてています。
まとめ
at the restaurant か in the restaurant の違い
結論的に文法的にはどちらも正しい。
ニュアンスの違いがある。
①表現としてat the restaurantが自然
②その違いは強調の仕方。
“at the restaurant “というのは、その場所自体について一般的に示している。
” in the restaurant “というのは、レストランの中ということを強調!
つまり建物の中にいることに焦点をあてている。
前置詞について
at のイメージ
点 1点を示すイメージ
地図をイメージしてください。
その中の1点の場所を指でさすイメージです。
つまり”点”です。
in のイメージ
立体的な囲まれた場所に入っているイメージ
”~の中”というのがぴったりなイメージです。
はっきりとした境界線がある中にいるイメージです。
自分の指さす点(at)の大きさは色々です。
レストランだったり、自分の机だったりと・・etc
I’ll eat my lunch at my desk today.
(今日は自分の机で昼食を食べるよ。)
あそこで食べると指さしているイメージ。
最後まで読んでくだりありがとうございました。
感謝です🙏
前置詞は奥が深いですね。
もしよかったら aim for / aim at / aim to の違いも以下の記事
にまとめました。お時間がよろしかったら見ていただけば嬉しく
思います😊
こちらの生地にJudy のセリフで 【I’ve been expecting you.】
を使って、あなたをまっているよ♪と表現をしていると思います。
なぜ・・I’ve beeing waiting for you. で待っていることを表現
していないのか・・①Tomは決して待ち合わせに遅れてきている
わけではない!というのがヒントです。
以下の記事で、答えがわかります。
お時間がよろしかったらチェックしていただけたら
嬉しく思います😄😆🌹
実体験でKakoが経験した英語表現の勘違いを記事にしました。




コメント