in front of と in the front of 違い!使い方

夜明けのちいさな駅 英語表現
記事内に広告が含まれています。

ある日のオンラインレッスンの事でした。
生徒さんに英作文をしていただいてる時の事です。

kako
kako

【駅の前】は英語でどう表現しますか?

in the front of the station ですか?

kako
kako

おしい!!! 実は in front of the station なんですよ。

えっ! the がfront の前に入るか入らないかですよね。
1語だけでそんなに意味が変わりますか?

kako
kako

はい。実は、指定している場所が変わってしまいます。
詳しく説明しますね。


in front of  と in the front of の違いは何でしょう??
是非、最後まで読んでいただけたら嬉しいです😊

スポンサーリンク

in front of の意味と使い方

in front of ~
意味 【~の前に】 

※ 何か建物・物や人のすぐ前に!というニュアンスです。
例えば、【駅の前】でしたら【in front of the station】です。

【すぐ前】というのがポイントです。



日本語の【駅前】というのがかなり広範囲なので混乱しやすい
のですが、
I am standing in front of the station.
私は駅の前で立っている。

この文は、私と駅の間に道などの隔たりがない
駅のすぐ目の前に立っている。ということです。

例文

I am standing in front of the station.
私は駅の前に立っています。

I was waiting for him in front of the store.
私はその店の前で彼を待っていた。


【in front of ~】【~のすぐ前】という表現です。

それでは、いつも起こる主人と私のイライラのエピソード
シェアして、
in front of のメージをクリアーにできたらと思います。


主人と私が大型店舗のモールに買い物に行って、
私がトイレに行くときは、必ず主人に言うセリフがあります。

kako
kako

いつもどこかに行っちゃってわからなくなっちゃうから、
すぐだからトイレの前で待っていてね。
Please wait for me in front of the restroom.


そして、トイレから出てくると案の定、トイレの前には主人がいません。
あたりを見回すと・・主人はトイレの前ではなく、トイレからだいぶ離れた
ベンチに座って携帯を見ていたりします。

そして、そこはトイレの前だと言い張ります💦

kako
kako

あれだけ、トイレの前といったのに・・・
あそこは 【in front of the restroo
m 】ではない!!!😩

とういわけで、あたりを見回さないと見つからない場所は
何かのすぐ前と言う意味の【in front of 】では表せない

ということになります。

スポンサーリンク

in the front of の意味と使い方

【in the front of ~】
意味:~の前部分に 
※ the は具体的に指定されます。
ですので、 In the front of the bus.
と言ったら、バスの中の前方部分といことになります。

My seat is in the front of the bus.
私の席はバスの前のほうです。

Please sit in the front of the class.
教室の前の方に座ってください。


例文のように、何かの建物の中、乗り物の中などの配置に関係する
ことを表現する場合に使います。

例えば・・我が家の状況ですが・・・

ママ~ ケーキ買ってきたんでしょ!
冷蔵庫の中にないよ!!
どこにあるの??小腹がすいたから食べたい。

kako
kako

I put it in the front of the fridge.
冷蔵庫の中の前のほうに入れたよ。

整理が下手なKakoは冷蔵庫の中がきれいに整頓されていないので
娘達が冷蔵庫の中の前方あたりにある調味料や食材さえも見つけることができず
いつも困っています😅

このように何かの中の前方にという配置を意味する場合が多いです。

~の前 in front of が使えない場合

日本語でいう【駅の前】というのは、どこからどこまでが駅前なのでしょうか?
すごくすごく曖昧ですね。
先の説明のように 【in front of】は 見回して探す必要のない

【目の前で】を表す場合に使います。

では、次の日本語はどのように英語で表しますか?

ブラウン家は、我が家の真向かいにすんでいる。】
道を隔てて向こう側に住んでいる。と言う意味です。

この場合は我が家とブラン家の間には道があります。
ブラウン家が目の前に位置していても、道が我が家との

間にあるのでin front of は使えません。

正解は・・・



The Browns live just across from us.
The Browns live just on the opposite side of the street.

日本語でしたら、ブラウン家はすぐ目の前の家ですよ。と
【前】という語一言で表せます。
日本語の【前】・・というのがだいぶ広い範囲です。


ですので、混乱しやすいですが是非この違いをマスターして
物の位置や、自分のいる位置を正確に伝えられるようにしましょう。
この記事が皆様のお役に立てたら嬉しいです。

kako
kako

最後まで読んでくださり、ありがとうございました。
たった一語【the】が入るか入らないかだけなのに・・
まったく違う意味になり、示している場所が違うことが
クリアーになりましたでしょうか?
皆様のお役に立てたら嬉しいです。


英語には似たような表現なのに・・まったく違う意味というものが
他にもあります。それは【even ifとeven thoughの違い】です。
詳しく説明をしています。必ずクリアーになります。
是非、こちらの記事もお立ち寄りくださいませ。👇

コメント

タイトルとURLをコピーしました