【盗む】steal と rob 違いと使い方をはっきりさせよう!
さあ!問題です。どちらの表現があっていますか?
日本語訳は、【彼女は私の指輪を盗んだ】
A :She stole my ring.
B :She robbed my ring.
答えは A が正解です。
それぞれの動詞の意味を確認してみましょう。
steal : 盗む。こっそり取る。
rob : 強奪する。略奪する。奪う。
どちらも盗み取るという意味です。
それぞれの動詞の使い方の違いを確認してみましょう。
Callan Method というイギリスの英語の教材 stage 9 737を参照しますと
この違いについて言及しております。
👇
“steal” something “from” somebody ( or somewhere )
“rob” somebody ( or somewhere ) “of ” something
この説明をわかりやすく解説したいと思います。
Callan Method について興味のある方は以下の記事をご参考ください。
steal について解説
” steal “は、盗む物品や物などが目的語となるため、
steal のすぐ後に【盗む対象となるもの】を置きます。
そのあとに from を入れて【盗まれる人】を置き、【誰から】
盗んだのかを表します。
例文
The man stole the bag from Judy.
その男はジュディーからバッグを盗んだ。
rob について解説
”rob”の目的語としてすぐにrobの動詞の後に置くのは、
【盗む相手、場所(店など)】です。
そして of の前置詞を入れた後に【盗む物】が来ます。
例文
The man robbed Judy of the bag.
その男はジュディからバックを奪いました。
※前置詞【of】には【分離】を表す場合があります。
例えば、be independnt of~ ~から独立している。
例文: He is independent of his parents. 彼は両親から独立している。
つまり、両親から【分離】されている状態を表すのに
【分離】を表すofの前置詞がぴったりです。
そうすると、 rob 強奪する場合、
強奪する人から物を切り離すイメージ【分離】なので
【盗まれる人】分離のof 【盗まれるもの】となるのです。
2つの例文を受動態にしたときはどうなる?
以下の2つの文を受動態にして表現してみましょう。
A: The man stole the bag from Judy.
B: The man robbed Judy of the bag.
上記の2つの例文はそれぞれ目的語が違います。
Aの文の目的語 the bag 【盗まれるもの】
Bの文の目的語 Judy 【盗まれる人】
受動態の文にすると
A: The bag was stolen.
B: Judy was robbed of the bag.
※The man stole my wallet from me.
その男は私から財布を盗みました。
という能動態の文を受動態にしてみると、
どうして 💮MY wallet was stolen とは
いうが✘I was stolen が不自然な表現になるのか
という理由がはっきりするかと思います。
まとめ
steal と rob の使い方の違い
意味
steal: 盗む。こっそり取る。
rob : 強奪する。略奪する。奪う。
動詞が直接影響を与えるもの
steal 盗まれるもの
rob 盗まれる人や場所(店など)
例文
The man stole the bag from Judy.
その男はジュディーからバッグを盗んだ。
The man robbed Judy of the bag.
その男はジュディからバックを奪いました。
上記の文を受動態にすると!
The bag was stolen from Judy.
Judy was robbed of the bag.

最後までよんでくださり、本当にありがとうございました😊🌺
以下の記事は 【know】の動詞について記載した記事です。
シンプルな単語だからこそ、奥が深かったりします。
何か発見があるかもしれません。
お時間がありましたら、以下の記事もお立ちよりいただけたら
嬉しく思います。👇




コメント