watch out! danger! 英語であぶない!と言いたい時は、どっちを言う?

警戒して、ブラインドごしに外をみる女性 watch out! 英文法
記事内に広告が含まれています。

日本語大好き、日本人になりたいというアメリカ人と話していた時の事、

アメリカ人ネイティブ
アメリカ人ネイティブ

カーナビを日本語にセットして、日本語を勉強しているんだけど
最近、日本語のナビにいらいらしているんだ😩

kako
kako

性能とか?どんなことでイライラしているの?

アメリカ人ネイティブ
アメリカ人ネイティブ

あのね。カーナビは、右に曲がるとか左に曲がるという行動指示を先に言ったほうがクリアーだと思うんだ。

例えば・・・
日本語だと、(次の信号を右折してください。)というでしょ。
英語は Turn right at the next light. と最初にどうするか行動を言ってくれる。

日本語で、次の信号を・・・と言われると、
何??どうすればいいんだ~😱ってイライラしちゃうんだ。
日本語と英語の違いだよね。

kako
kako

なるほどね。確かに日本語は行動指示はあとにくるよね。
Tomはけっこうスピードだすって言ってたから、まず行動指示がないと間に合わないとか(笑)

アメリカ人ネイティブ
アメリカ人ネイティブ

ついでに、車を運転していると、【工事中】【この先道が細くなっています】とか看板を見かけるけど・・ だから??? ってつっこみたくなるんだよね。
Watch out!の方が明確で良くない?? そのあとに何が危険かの情報がある。この方がわかりやすいと思うんだ。

日本語の看板は、行動指示がないんだよね。

kako
kako

なるほどね。
でも・・【工事中】とか【この先、鹿がでます】とか状況説明があったら、気を付けて!っていう事だとすぐに思うんだよね!

みんな察するんだよ!
【工事中】とあったら、あ~そうか!気をつけなきゃ!

みたいな感じで


この会話をしているときに、日本語と英語の言語の違いから、
文化の違い、考え方の違いにまで言語というのは関わってくるんだな・・
面白いなと思いました。


英語での看板は【行動指示が先】
日本語の看板は 【状況説明が先】

スポンサーリンク

あぶない!車がくるよ!を英作文して


では・・ 問題です!
先の会話から察しはつくと思うのですが・・

次の文を英作文してください。

問題
あぶない! 車がくる!




正解
Watch out! There is a car coming!

危ない!というと danger!!!と叫びたくなるところですが、
英語は行動指示が先です。
どうするべきかを先に指示をして、次に理由です。


Danger!!も確かに【危険】という意味の単語ですが
アメリカ人ネイティブTomがいうのは、Dangerは状況説明でなので
間接的な表現、日本語の看板【工事中】みたいな物
のようです。
Watch out!のほうが、行動指示のため直接的で あぶない!という
ニュアンスが強い
ということでした。

スポンサーリンク

watchを使った警告の色々

では、watch を使った色々な警告をシェアしますね。

Watch out for the dog! It might bite.
犬に気をつけてください。噛むかもしれません。

Watch your tongue.
言葉遣いに気をつけてなさい。

Watch your step! The road is icy.
足元に気をつけて! 道路が凍っています。

Watch your head!
頭上注意!

Watch it! The wine glass is fragile.
気をつけて!そのワイングラスは壊れやすいです。

※watch it.は、具体的な物や事柄に注意をひきたいときに使います。例文の場合は、ワイングラスに注意をひきたいという気持ちからWatch it!です。

watch out (気を付けて)の言い換え

watch out! 気を付けて!という表現が他にもあります。

Be carefull. 気を付けて

Be careful when crossing the road.
道路を横断する時は気をつけて。

Be careful with that knife.
そのナイフには気をつけて。

Be careful not to spill the tea.
お茶をこぼさないように気を付けて


Pay attention  注意してください。気を付けて。

You have to pay attention to the road while driving.
運転中は道路に注意を払わなければなりません。

It is important to pay attention to the teacher during the lesson.
授業中は先生に注意を払うことが大切です。

kako
kako

Be careful と pay attention の違いは何ですか?

アメリカ人ネイティブ
アメリカ人ネイティブ

careful はまさに文字通り、あなたのcareの気持ちをfull にしてというニュアンスです。

care の意味:気遣う、気にかける、心配する、関心がある・・etc

危険やリスクがある状況下で注意をして、安全に気をつけることを強調します。


pay attention は・・
自分の注意を向ける。~のほうに耳を傾ける。
といったニュアンスです。


集中して注意を向けるように促すための表現。
意識を集中させることを強調。

例文で確認してみましょう。

Be careful

Be careful when you cross the road.
道路を渡るときは注意してください。


Be careful with unknown dogs because they could bite you.
知らない犬には気をつけてください。噛まれるかもしれません。

Pay attention

“Pay attention to everything the teachers say in the Callan lesson.”
(カランレッスンで先生が言うことすべてに注意を払いなさい。)


I needed to pay attention to the details of the job offer.
私は仕事のオファーの詳細に注意を払う必要がありました。


kako
kako

最後まで読んでくださり、ありがとうございます♬
そもそも日本語と英語というのは、言語が違うので
時に直訳が通用しないです。


知り合いのアメリカ人TOMが言うように、日本とアメリカの文化の違いから言語はとても影響されていると思いました。
この記事が皆様のお役に立つことを願っています。


Kakoのおすすめ記事

受動態の文は、どんな時にネイティブはつかうのでしょう?
ネイティブに聞いたり、色々と調べて記事にしました

自然な受動態の文の使い方を、ぜひ自分のものにしてください。
3分あれば読み終わります。何か新しい発見があるかもしれません。

コメント

タイトルとURLをコピーしました